Женщина замешкалась на долю секунды, и Гольди почти прокричал:
— Не заставляйте меня повторять!
Женщина испуганно шагнула вперед и остановилась в метре от двери.
— Поднимите руки!
Протянув руки, женщина неуклюже выставила их перед собой ладонями вниз. Держа автомат направленным в лица незнакомки, комиссар бросил взгляд на ее руки и попытался вспомнить все, что слышал от Аз Гохара и чем можно было отличить гула от человека. Сейчас он видел руки пожилой женщины, всю жизнь проведшей в работе: они были большими, с похожими на оливки суставами, кожа на них была красноватой, на сгибах пальцев — коричневой, возле запястий виднелись морщины, ногти были короткими, но аккуратно подстриженными. На мгновение комиссар испытал облегчение, поняв, что перед ним человек, а через миг оно сменилось досадой от мысли, что он заподозрил в этой женщине гула, впрочем, ничего похожего на стыд в его чувстве не было — в их положении лучше подозревать всех.
Направив дуло к стене, Гольди сказал:
— Опустите руки, синьора. Когда она сделала это, он спросил:
— Вы живете в этой квартире?
Женщина молча кивнула. Заметив, как дрожат ее веки, Гольди подумал, что она сильно напугана — взгляд ее до сих пор был прикован к автомату,— и убрал оружие за спину.
— Простите, синьора, мы не хотели вас напугать… — Сделав короткую паузу, он кивнул в сторону Паолы: — Вы знаете эту синьорину?
— Конечно,— ответила женщина, и голос ее прозвучал хрипло.— Паола — дочка Виттории.
— Как вас зовут?
— Анна Мартоцци.
— Синьора Мартоцци, в квартире, кроме вас, еще кто-нибудь есть?
— Мой внук.
— Внук? — Быстро прикинув, Гольди решил, что тот наверняка еще мал — Анне Мартоцци вряд ли может быть больше пятидесяти.— Где он сейчас?
— В кровати — я уложила его туда, он боится…
Глядя на женщину, Гольди снова подумал, что она сильно напугана — в глазах ее плясали пятнышки страха, а губы напоминали края резаной раны, к которой подвели напряжение. Подумав, что нужно смягчить тон, он сказал:
— Синьора Мартоцци, я комиссар Гольди из местного комиссариата, Паолу вы знаете, а этот человек иностранец,— его рука качнулась к Андрею.— Успокойтесь и попытайтесь взять себя в руки. Я хочу задать вам несколько вопросов. Вы сможете ответить на них?
Женщина поспешно кивнула.
— Скажите,— продолжал Гольди без паузы,— вы с самого утра находитесь в доме?
— Да.
— За это время выходили на улицу?
— Нет.
— Окна вашей квартиры закрыты?
— Да, у Бруно аллергия на каштаны… — Заметив, что комиссар не понял ее, женщина пояснила: — Бруно, мой внук…
На этот раз Гольди понял, о чем идет речь.
— До августа мы всегда держим окна закрытыми — пока не отцветают каштаны.
Комиссар снова кивнул. Слова Анны Мартоцци объяснили ему, каким образом ей и ее внуку удалось не погибнуть от газа, и это же подсказало, что, скорее всего, они не единственные, кому удалось выжить в Террено. В тот момент, когда он собирался задать женщине новый вопрос, его опередил демонолог:
— Синьора Мартоцци, вы говорите, что с самого утра находитесь в доме. А вы не знаете, куда ушла синьора де Тарцини?
Бросив взгляд на Андрея, Гольди перевел его на Анну Мартоцци — почему-то он был уверен, что она ответит, что нет,— но услышал другое:
— Она собиралась к подруге.
— К подруге? — повторил Андрей, а Паола замерла.— Расскажите об этом подробней.
Женщина поправила пояс халата, и на мгновение в ее глазах появился прежний испуг, когда она взглянула на дверь квартиры напротив, потом провела рукой по щеке:
— Она зашла ко мне утром в начале десятого, и мы выпили кофе… Мы часто пьем кофе,— пояснила она, переводя взгляд на Паолу, словно ища у нее подтверждения.— Виттория сказала, что собирается пойти в магазин, а потом заглянет к подружке.
Андрей повернул голову к девушке:
— Паола, тебе это что-нибудь говорит?
Та отрицательно качнула головой. Комиссар понял, что упоминание неизвестной подруги мало что прояснило, тем временем демонолог продолжил:
— А она не сказала, к какой подруге собиралась зайти?
— Нет, я поняла только, что это где-то возле реки. Андрей снова перевел взгляд на Паолу, и та прошептала:
— Может быть, синьора Аскотти или синьора Ренье?..
На долю секунды в разговоре образовалась пауза — Андрей перевел взгляд на Гольди, и тот быстро понял, о чем думает демонолог: слова Анны Мартоцци если и не помогли им установить местонахождение матери Паолы, то значительно все упростили, во всяком случае, им теперь не нужно обшаривать город, если синьора де Тарцини ушла отсюда в начале десятого и успела купить, что хотела, то к моменту вылета самолетов должна была уже дойти до подруги. Наверняка Паола знает адреса всех подруг матери, живущих возле реки, а значит, они легко смогут проверить их, когда будет время. И если им повезет, они найдут ее живой — ведь повезло же Анне Мартоцци и ее внуку…
Взглянув на часы, Гольди перевел взгляд на женщину:
— Сколько лет вашему внуку, синьора?
— Шесть с половиной.
— Родители Бруно живут с вами?
— Да, но они на работе,— Анна Мартоцци снова поправила пояс халата и добавила, словно это было для нее важно: — Они работают в «Гран Паолино».
Комиссар повернул голову и обменялся взглядом с Андреем — оба хорошо понимали, что, скорее всего, родители Бруно в этот дом уже не вернутся. На мгновение в голове его промелькнуло: что делать с Анной Мартоцци и ее внуком? Взять их с собой он не может — безумие подвергать риску этих людей, когда он не знает, что их ждет самих через час,— но если Анне Мартоцци и ее внуку удалось пережить этот день, то, наверняка, они смогут досидеть здесь до вечера и дождаться момента, когда в город придет помощь. В том, что это случится, у Гольди не было ни малейших сомнений, поэтому он решил, что и лучший для этих людей вариант — остаться в квартире.